Usluge

Sudski tumač vrši prevođenje govora i pisanog teksta s jednog od službenih jezika Bosne i Hercegovine, na strani jezik i/ili sa stranog jezika na jedan od službenih jezika Bosne i Hercegovine. Sudski tumač je za ove poslove ovlašten od strane nadležne institucije. Sudski tumač prijevod ovjerava svojim žigom i potpisom te na taj način jamči istovjetnost prijevoda s tekstom izvornika. Ovjereni se prijevod uvezuje zajedno s izvornikom ili preslikom izvornog teksta.

Cilj sudskog tumača je izraditi prijevod koji sadržajno, stilski i terminološki u potpunosti odgovara izvornom tekstu. Vrijeme izrade prijevoda zavisi o količini i složenosti teksta koji tumač treba prevesti. Prema redovnoj tarifi sudski tumač može izraditi prijevod 4 kartice teksta sa jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strani jezik i 6 kartica teksta sa stranog na jezik u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini po danu. Pri tome jedna autorska kartica obuhvata 1500 znakova uključujući razmake.

Cilj sudskog tumača je izraditi prijevod koji sadržajno, stilski i terminološki u potpunosti odgovara izvornom tekstu. Vrijeme izrade prijevoda zavisi o količini i složenosti teksta koji tumač treba prevesti. Prema redovnoj tarifi sudski tumač može izraditi prijevod 4 kartice teksta sa jezika u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini na strani jezik i 6 kartica teksta sa stranog na jezik u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini po danu. Pri tome jedna autorska kartica obuhvata 1500 znakova uključujući razmake.

Prevod svih vrsta dokumenata sa ili bez ovjere pečatom sudskog tumača.

Ovjereni pisani prijevod je prijevod izvršen od strane sudskog tumača i za čiju istovjetnost izvorniku sudski tumač jamči svojim pečatom i potpisom. Ovjereni prijevod je prijevod bilo koje vrste isprave koji sudski tumač prevede i ovjeri svojim pečatom i potpisom.

Samo ovjereni prijevod određene javne ili privatne isprave ima dokaznu snagu javne isprave. To znači da svaka isprava / izvornik na stranom jeziku, a kako bi imala dokaznu snagu u pravnom prometu države, mora biti prevedena i ovjerena od strane sudskog tumača.

Vršimo usluge prijenosa verbalne komunikacije sa izvornog jezika. 

Danas je potreba za usmenim prevođenjem značajno porasla i potrebna je u najrazličitijim segmentima života. To može biti simultano ili konsekutivno prevođenje. Mi smo također iskusni u usmenom prevođenju putem Zoom, Google Meets i sličnim specifičnim platformama.

Neovjereni prijevod ne sadrži ovjeru sudskog tumača. Ovo se inače radi u elektroničkom obliku (Microsoft Word
Office paket te u nekim slučajevima u PDF formatu). Neovjereni prijevodi izdaju se u papirnatom ili elektroničkom obliku. Prevoditelj će svoje usluge izvršiti efikasnije ukoliko je dostavljeni tekst u elektroničkom formatu jer može pisati preko izvornog teksta. 

Cilj je slijediti izvorni format dokumenta koliko je to moguće. U slučaju posebnih tekstualnih obilježja: slike, grafikoni, sheme, grafika, crteži, fotografije i sl., slijedimo upute u okvirima dozvoljenog. Standardni format je Times New Roman 12 pt; prored – 1.5; numeriranje stranica – dno stranice desno; margine – 2.5 cm. Odstupanja su moguća ako to zahtijeva slijeđenje izvornog teksta.

Naše mogućnosti

U našem portfoliju imamo i pisane i usmene prevode za sud, priličan broj stranica neovjerenih prevoda kao i sati usmenog konsekutivnog prevođenja/tumačenja.

Usluge dogovaramo u okviru naših sposobnosti posebno glede vremena koje možemo posvetiti svakom pojedinom projektu.